赵大千 发表于 2023-12-22 11:50

英译《望海潮》

《望海潮》(北宋)柳永
东南形胜,三吴都会,钱塘自古繁华。烟柳画桥,风帘翠幕,参差十万人家。云树绕堤沙,怒涛卷霜雪,天堑无涯。市列珠玑,户盈罗绮,竞豪奢。
重湖叠巘清嘉,有三秋桂子,十里荷花。羌管弄晴,菱歌泛夜,嬉嬉钓叟莲娃。千骑拥高牙,乘醉听箫鼓,吟赏烟霞。异日图将好景,归去凤池夸。
Watch The Tide (Northern Song Dynasty Liu Yong)
Hangzhou is located in the southeast, the geographical situation is superior, beautiful scenery, is the three Wu city, here since ancient times is very prosperous. With its smoky willows, gorgeously decorated Bridges, windproof curtains and turquoise tents, the pavilions stand high and low for about 100,000 families. Towering trees surround the sand embankment of the Qiantang River. The high and sharp tide rushes over, and the spray is rolling like frost and snow. The broad river is endless. The market displays a dazzling array of pearls and jade treasures, and every household is stocked with silks and satins, competing for luxury.
The inner lake, the outer lake and the mountains after each other are very handsome and beautiful. Autumn osmanthus fragrance, summer ten miles lotus. On a sunny day, he played the Qiang flute happily. At night, he rowed and sang songs. The old man fishing and the girl collecting lotus were all smiling. When Sun He went out, hordes of horses surrounded by the high tooth flag came slowly, Shouting. Listening to the flute, drums and orchestra in a drunken mood, reciting poems and lyrics, appreciating the beautiful water color and mountain light. One day I will paint this beautiful scene and boast about it when I go back to the city and get promoted.
页: [1]
查看完整版本: 英译《望海潮》