赵大千 发表于 2023-12-24 11:10

【英译】李清照《永遇乐》一首

《永遇乐》(宋)李清照
落日熔金,暮云合璧,人在何处?
染柳烟浓,吹梅笛怨,春意知几许?
元宵佳节,融和天气,次第岂无风雨?
来相召,香车宝马,谢他酒朋诗侣。
中州盛日,闺门多暇,记得偏重三五。
铺翠冠儿,捻金雪柳,簇带争济楚。
如今憔悴,风鬟霜鬓,怕见夜间出去。
不如向,帘儿底下,听人笑语。
Yong Yu Le (Song Dynasty Li Qingzhao)
The glow of the setting sun is like melted gold, and the clouds of the evening are like the surrounding moon. Where is this man who has survived the disaster? Render the willow smoke gradually rich, the flute also played the "plum blossom fall" of the complaining song, who can know how much spring? Just as the Lantern Festival day warm wind and weather, blink of an eye will not have sudden rain and rain? Some people invite me to such a banquet, and drive a noble car to pick me up, but I decline.
It is hard to forget in the prosperous days of Kaifeng, the women in the boudoir have more leisure games, I remember that I particularly prefer the fifteenth day of the first month, wearing a hat with kingfisher feathers on the head, and the snow willow with beautiful gold thread, dressed neatly and beautifully. Now the image looks very haggard, disorderly hair like the wind blowing fog scattered also too lazy to comb, also too lazy to go out at night to see the light. It is better to secretly stay under the curtain and listen to the laughter of other people's homes outside.
页: [1]
查看完整版本: 【英译】李清照《永遇乐》一首