赵大千 发表于 2023-12-27 11:36

【英译】《忆秦娥》词牌

《忆秦娥》(李白)
箫声咽,秦娥梦断秦楼月。
秦楼月,年年柳色,灞陵伤别。
乐游原上清秋节,咸阳古道音尘绝。
音尘绝,西风残照,汉家陵阙。
The sound of the flute is sad and moaning. When you wake up from your dream, you see a cool moon outside the Qin House. The cool moon and the green willows on the Ba Ling Bridge stain the sad parting every year.
It is the Double Ninth Festival of the year, on the Le You Yuan, you look at the Xianyang ancient Road, sigh that the man without a trace of the message broke off. No news of his beloved, only the west wind is bleak, the sun is like blood, and it is shining on the mausoleum of the emperor of the Han family.

赵大千 发表于 2023-12-27 11:39

(一)贺铸词
晓朦胧,前溪百鸟啼匆匆。
啼匆匆,凌波人去,拜月楼空。
去年今日东门东,鲜妆辉映桃花红。
桃花红,吹开吹落,一任东风。
Dawn misty, the front of the stream murmuring, a hundred birds cry in a hurry, sweetheart has already left, leaving only the empty moon worship building.
Last year today, we met at the gate of the east, still remember you at that time, standing quietly under the peach tree, the peach blossom dancing with the wind and your beautiful face sent out a warm glow.

赵大千 发表于 2023-12-27 11:40

(二)李清照词
临高阁,乱山平野烟光薄。
烟光薄,栖鸦归后,暮天闻角。
断香残酒情怀恶,西风催衬梧桐落。
梧桐落,又还秋色,又还寂寞。
On the tall building, I saw mountains and mountains, and the empty fields were shrouded in light smoke, and the smoke was permeated with the last ray of the sunset, and the crow turned its nest, and the crow's sound disappeared, and the sound of the trumpet in the camp was faintly heard in the distance.
The incense burns out, the wine drinks out, and this scene makes the heart sad and sad. The autumn wind blew down the withered leaves of the Chinese parasol tree. It is a bleak autumn scene, and people are always full of loneliness and cold.

赵大千 发表于 2023-12-27 11:43

(三)刘辰翁词
烧灯节,朝京道上风和雪。
风和雪,江山如旧,朝京人绝。
百年短短兴亡别,与君犹对当时月。
当时月,照人烛泪,照人梅发。
Every Lantern Festival in the past, thousands of court women crowded into the city to watch the Lantern Festival. Now the Empress Dowager has been captured to the north, the capital no longer exists, the way to the city to worship, there are no pedestrians, some only snow.
Just now or flourishing, quiet martial arts, singing and dancing, extremely luxurious, in the twinkling of an eye into desolate rubble scorched earth. Only the moon of the year, still eternally shining on the world, according to the tears of the candle, according to everyone has gray hair.

赵大千 发表于 2023-12-27 11:44

(四)刘克庄词
梅谢了,塞垣冻解鸿归早。
鸿归早,凭伊问讯,大梁遗老。
浙河西面边声悄,淮河北去炊烟少。
炊烟少,宣和宫殿,冷烟衰草。
The plum blossoms have withered, the snow and ice on the northern border have melted, and the geese have flown north early. I want to entrust the north return wild goose, ask it to greet the old hometown of the old.
The front line was deserted and silent, and north of the Huai River, occupied by the Jin, was sparsely populated. That once prosperous and luxurious Xuanhe palace, has been decaying grass everywhere, smoke wreathing.

赵大千 发表于 2023-12-27 13:24

(五)南宋黄机词作
秋萧索,梧桐落尽西风恶。
西风恶,数声新雁,数声残角。
离愁不管人飘泊,年年辜负黄花约。
黄花约,几重庭院,几重帘幕。
The autumn scene is bleak, the west wind is bleak, so that the parasol leaves fall, and sent a few new swallows, a few sparse trumpets. Autumn scenery and autumn sounds are so sad, stimulating the wandering heart. Drifting from place to place, coupled with the sorrow of leaving always weighed on my heart.
When we were apart, we met again in the autumn when the chrysanthemums were in full bloom, but every year we failed to meet the date of this appointment. In the deep courtyard, the heavy curtain, the other party must not know how to endure the suffering of the acacia and loneliness alone.
页: [1]
查看完整版本: 【英译】《忆秦娥》词牌