赵大千 发表于 2023-12-29 11:57

【英译】《风流子》

《风流子》(北宋)秦观
东风吹碧草,年华换,行客老沧洲。
见梅吐旧英,柳摇新绿;恼人春色,还上枝头!
寸心乱,北随云黯黯,东逐水悠悠。
斜日半山,暝烟两岸;数声横笛,一叶扁舟。
青门同携手,前欢记,浑似梦里扬州。
谁念断肠南陌,回首西楼?
算天长地久,有时有尽;奈何绵绵,此恨难休!
拟待倩人说与,生怕人愁。
Feng Liu Zi (Northern Song Dynasty Qin Guan)
The spring wind, blowing all over the green, it is the most beautiful time of the year, should have enjoyed a good time, but at this time I, just a guest, rushing to Hangzhou in the waterway. To see the unopened bud, the willow radiates fresh green buds, this boundless spring color is vexed. Because my heart is confused! Chaos even spring also angry. Looking back all the way to the North, I saw dim clouds, looking east on the journey, and the river leisurely, no end, how can make people happy? The light of the mountains, the evening mist on both sides of the river, driving a boat, the sound of a shepherd boy's fife in the distance. It's upsetting to see and to hear.
Hand in hand at the gate of the city, together to recall the joy of the past, Yangzhou's past is like a dream. Who knows the pain I feel when I look back in your direction on the road in the south suburbs? I think, no matter how long the day, no matter how long the earth, there will always be an end, but my hatred can not be eliminated! I want to say this hate to others, but I am afraid that others will be sad.
页: [1]
查看完整版本: 【英译】《风流子》