赵大千 发表于 2024-1-26 11:38

《定风波》词牌翻译

《定风波》柳永(北宋)
自春来,惨绿愁红,芳心是事可可。日上花梢,莺穿柳带,犹压香衾卧。
暖酥消,腻云亸,终日厌厌倦梳裹。无那,恨薄情一去,音书无个。
早知恁么,悔当初,不把雕鞍锁。向鸡窗,只与蛮笺象管,拘束教吟课。
镇相随,莫抛躲,针线闲拈伴伊坐。和我,免使年少,光阴虚过。
Set The Storm (Northern Song Dynasty Liu Yong)
Since the beginning of spring, seeing the green leaves and red flowers also seems to be with sadness, my heart this inch more bored. The sun has risen to the top of the tree, the yellow warblers began to fly through the wicker, I still hold the brocade did not get up. Delicate skin has gradually wasted, full of hair drooping scattered, all day long in the heart, no mood to mirror makeup. Really helpless, hate that thin lover since the go, even a letter did not send back.
If he had known so, he wished he hadn't locked up his horse. I should have left him at home, kept him with pen and ink, made him compose poems, never left. I don't have to hide, stay with him all day long, leaning against him with a needle and thread in my hand. With him, I won't waste my youth waiting.

赵大千 发表于 2024-1-26 11:41

(一)苏轼词作
莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。
竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。
料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。
回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。
Do not pay attention to the sound of rain through the forest, why not let go of the throat to chant chosho calmly. Leaning bamboo cane, wearing straw shoes, walking more light than horseback riding, a raincoat let the wind and rain, still live my life.
The spring breeze is slightly cool to wake up my wine, slightly cold, but the sunrise on the mountain should meet. Looking back at the place where the wind and rain came, I strolled back, whether it was wind and rain or clear.

赵大千 发表于 2024-1-26 11:45

(二)重阳
与客携壶上翠微,江涵秋影雁初飞。
尘世难逢开口笑,年少,菊花须插满头归。
酩酊但酬佳节了,云峤,登临不用怨斜晖。
古往今来谁不老,多少,牛山何必更沾衣。
My guests and I took wine to climb the mountain, the Yangtze River water reflected the shadow of autumn scenery, geese just flew over here. People live in the world rarely have a happy laugh, while young head full of chrysanthemums to have a good time back.
Get drunk to reward the spectacular scenery of the Double Ninth Festival, climb towards the towering mountains, and don't worry about the sun going down. There is no one who has not died of old age, countless, there is no need to cry like Jinggong of Qi climbing Niushan scenery.
页: [1]
查看完整版本: 《定风波》词牌翻译