李熊熊 发表于 2024-1-28 15:37

史达祖《贺新郎》英文翻译

《贺新郎》(南宋)史达祖
鹊翅西风浅,乍疏云垂幔,近月银钩将卷。天上应闲支机石,前度芳盟谁践?便好织,回文锦献。乞得秾欢今夜里,算盈盈,一水曾何远?宁不会,暗相见。
彩楼吹断闲针线,想幽情嫩约,别有藓庭花院。青鸟沈沈音尘绝,烟锁蓬莱宫殿。渐木杪,参旗西转。不怕天孙成间阻,怕人间,薄幸心肠变。又学得,易分散。
He Xin Lang
Southern Song Dynasty Shi Dazu
Magpie wings blowing, west wind blowing gently. The first sparse clouds hung like curtains, and near the moon silver hooks were spreading. The fairy in the sky should have been busy with repairing the machine stone, and who will practice the good vow of the previous time?
Her weaver is so good that she has woven palindrome and sent it to you. I pray that on this happy night, I can enjoy the good time, and think of how far the stream of water once flowed. Don't you know, see each other in secret.
In the colorful building, the music gradually dissipated, and the needle and thread in the hand were no longer idle. Imagine the tender love, as if there is a moss garden garden. The blue birds have been silenced, the sound dust is gradually disappearing, and the smoke hangs over the Penglai Palace.
Gradually, the flag turned west to the summit. Not afraid that the sun will reject our communication, but worried that the shallow hearts of the world will change. Learn again, easy to lose.
页: [1]
查看完整版本: 史达祖《贺新郎》英文翻译