李熊熊 发表于 2024-2-4 16:18

宋词翻译《青门饮》寄宠人

胡马嘶风,汉旗翻雪,彤云又吐,一竿残照。古木连空,乱山无数,行尽暮沙衰草。星斗横幽馆,夜无眠,灯花空老。雾浓香鸭,冰凝泪烛,霜天难晓。
长记小妆才了,一杯未尽,离怀多少。醉里秋波,梦中朝雨,都是醒时烦恼。料有牵情处,忍思量,耳边曾道。甚时跃马归来,认得迎门轻笑!
The horses in the north neighed against the wind, the banners of the Great Song churned in the snow, and in the evening the sky threw out a red glow, and the setting sun cast its last rays low on the pole-high horizon. The old dead wood joins the sky, the countless hills rise and rise, and in the twilight the sand is full of decaying grass. The stars in the quiet house are tilted, and the sleepless night is really difficult. Wick condensation out of the residual flowers, acacia in vain. The duck-shaped smoke was filled with incense mist, and the candles were weeping like frozen water. The night was so dark that the frost never dawned.
Always remember that the light makeup is finished, do not have a cup of wine on the banquet has not been drunk, has led to the departure of the tide. Drunk in the eyes, in the dream of joy honey love, wake up are trouble. Calculate to have more feelings, how to endure to think, she attached to the ear of the love words quietly, when can jump back, can also recognize the gentle laughter of the door!
页: [1]
查看完整版本: 宋词翻译《青门饮》寄宠人