Lucis 发表于 2024-2-25 12:09

【唐宋词英译】《蕃女怨》词牌

《蕃女怨》温庭筠(唐朝)
万枝香雪开已遍,细雨双燕。
钿蝉筝,金雀扇,画梁相见。
雁门消息不归来,又飞回。
Sorrow of The Woman
Wen Tingyun, The Tang Dynasty
You see that several trees, each branch has opened countless pear flowers, but this spring is still under the thin rain, at this moment, the distance flew two swallows.
Only the beautiful golden cicadas on ancient Musical Instruments, and the silent golden finch on the fan, meet the two swallows on the roof beam.
Since those who had written from the army had gone far away and arrived at Yanmen Pass, there had been no news, even the swallow could not bear this embarrassment, and soon after it had just flown to the outer suburbs.

Lucis 发表于 2024-2-25 20:16

碛南沙上惊雁起,飞雪千里。
玉连环,金镞箭,年年征战。
画楼离恨锦屏空,杏花红。
Do you still remember that the war in the desert south of the border, again and again startled geese to fly out of the clouds, like the sky of snow thousands of miles away.
See them with swords and crossbows, year after year, day after day.
We have seen, ornate carved pavilions, listening to people sitting in front of the screen to tell the war of separation regret, impressive or colorful apricot flowers in full bloom.

Lucis 发表于 2024-3-20 11:13

如题,对于该词牌的本意,正确的解释即为歌咏少数民族女子怨情的词。五代时期赵崇祚的《花间集》收录两首温庭筠的词,这才是本词牌的开始,此外后来的多个词调,基于此词正体,且宋元时期别无作者,再加上不同词人的变体,共六首,包括了三首清朝词人以及近现代作者的一首,就算是有些人并不熟悉的诗词我们还是要认真学习,虽然那种词牌几乎很少人知晓,但还是《菩萨蛮》这样风韵典雅的词调,至今有歌曲版确实值得供人欣赏。
页: [1]
查看完整版本: 【唐宋词英译】《蕃女怨》词牌