Lucis 发表于 2024-2-28 16:48

【Translate】《西河慢》大石金陵(完整)

《西河慢》大石金陵(The West River: Big Rocks Nanjing City)
作者:周邦彦(Created by Zhou Bangyan, The Song Dynasty)
佳丽地,南朝盛事谁记?山围故国绕清江,髻鬟对起。怒涛寂寞打孤城,风樯遥度天际。
Looking at such a prosperous city of Nanjing, who can remember the world events of the Southern and Northern Dynasties? Numerous green hills of varying heights surround the city, meandering rivers surround the city, and ring-shaped peaks stand relatively upright. The waves on the Qinhuai River are surging, and the lonely beat is beside the lonely city. The tall sailboats are sailing far away.
断崖树,犹倒倚,莫愁艇子曾系。空余旧迹郁苍苍,雾沉半垒。夜深月过女墙来,伤心东望淮水。
The old tree on the cliff, still hanging upside down. Miss Mochou used to tie her boat to the shore. Now all that remains is the old days and the lush trees, and the thick fog covers half the wall. In the dead of night, the moon passes through the low wall above the city, and people watch the Qinhuai River rushing east sadly.
酒旗戏鼓甚处市?想依稀,王谢邻里。燕子不知何世?入寻常巷陌人家,相对如说兴亡,斜阳里。
Are the streets still filled with wine flags and gongs? Memories of the past, is once Wang Dao and Xie An live together. The swallow doesn't know what day it is. Finally, it flew into the homes of ordinary people, as if they were telling the great events of the rise and fall of thousands of years, and perched under the sunset.

Lucis 发表于 2024-4-8 13:43

本帖最后由 Lucis 于 2024-4-8 20:30 编辑

页: [1]
查看完整版本: 【Translate】《西河慢》大石金陵(完整)