Lucis 发表于 2024-3-1 11:49

【Translate】烛影摇红

《烛影摇红》(Reminiscing About Old Friends)
周邦彦词作(Created by Zhou Bangyan)
芳脸匀红,黛眉巧画宫妆浅。风流天付与精神,全在娇波眼。早是萦心可惯,向樽前,频频顾眄。几回想见,见了还休,争如不见。
Look at the blush on the face especially even, sketched delicate eyebrows is the beauty of light makeup. The temperament of the romantic and the spirit of natural perfection, are completely in her eyes so charming. We were very compatible with each other and often exchanged glances at the dinner. Once met several times, it is better not to meet.
烛影摇红,夜阑饮散春宵短。当时谁会唱阳关?离恨天涯远。争奈云收雨散,凭阑干,东风泪满。海棠开后,燕子来时,黄昏深院。
The red candlelight shook in the hall, and the dinner was over in the dead of night, and the beautiful spring night was too short for us. Who knew there would be a day when the song of the Sun would be sung? The sorrow of parting is due to the cause of separation. Helpless is the season of disappearance, I lean against the railing, tears streaming down my face. When the birchapple flowers bloom, it is the time when the swallows fly, the sky has become dusk, I wander alone in the courtyard.
页: [1]
查看完整版本: 【Translate】烛影摇红