Lucis 发表于 2024-3-5 11:58

【Translate】齐天乐 正体

《齐天乐》秋思(The Skyful Tune: Thoughts of Autumn)
作者:周邦彦(Created by Zhou Bangyan, The Song Dynasty)
绿芜凋尽台城路,殊乡又逢秋晚。暮雨生寒,鸣蛩劝织,深阁时闻裁剪。云窗静掩,叹重拂罗裀,顿疏花簟。尚有疏囊,露萤清夜照书卷。
The weeds are all over Nanjing, and guests in a foreign country are looking forward to the arrival of late autumn. The evening rain gave rise to a chill, the crickets chirped like the weaving of a loom, and in the boudoir one could often hear someone rushing to make cold clothes. The skylight was open, and I rearranged the silk quilting and immediately removed the mat. Still left the sack hanging above, only the fireflies inside shining at night while I was studying hard in the cold window.
荆江留滞最久,故人相望处,离思何限。渭水西风,长安乱叶,空忆诗情婉转。凭高眺远,正玉液新篘,蟹螯初荐。醉倒山翁,但愁斜照敛。
I have stayed in Jingzhou for too long. Every festival I have a close friend, and my heart is full of infinite sorrow for parting. Boundless miss in Kaifeng relatives and friends, mood and interest are so graceful twists and turns, on this lofty look far. Only to get drunk, drink away the worry. Serve the newly brewed wine and the crab. Even though I am drunk, I only hate the sunset when it is difficult to escape the fate of the country and people.
页: [1]
查看完整版本: 【Translate】齐天乐 正体