Lucis 发表于 2024-3-10 19:30

【Translation】一丛花(张先)

《一丛花》(A Bunch of Flowers)
北宋张先(Created by Zhang Xian of Northern Song Dynasty)
伤高怀远几时穷,无物似情浓。
离愁正引千丝乱,更东陌,飞絮蒙蒙。
嘶骑渐遥,征尘不断,何处认郎踪。
It seems that nothing is stronger than love when you miss a guest in a foreign land and don't know when it will end.
Parting sorrow is involved in the tangled wicker, not to mention outside the eastern suburbs, willow catkins everywhere fluttering with the wind.
In front of the continuous neighing horse gradually away, all the way one after another raised sand and dust, do not know where can see the traces of sweetheart.
双鸳池沼水溶溶,南北小桡通。
梯横画阁黄昏后,又还是,斜月帘栊。
沉恨细思,不如桃杏,犹解嫁东风。
Mandarin ducks swimming in the pool so clear, from south to north cruise boats are crossing the river.
Seeing after dusk the ladder on the pavilion has been removed, here is still a bright moon slanting on the street corner.
Think about it repeatedly, fate is not like peach blossom or apricot blossom, but you can still know that eventually go with the wind.
页: [1]
查看完整版本: 【Translation】一丛花(张先)