Lucis 发表于 2024-3-19 17:34

【Translation】水调歌头(原词)

《水调歌头》元会曲(Prelude to Water Melody: The Song of Festival)
北宋毛滂(Created by Mao Pang of Northern Song Dynasty)
九金增宋重,八玉变秦余。千年清浸洗净,河洛出图书。一段升平光景,不但五星循轨,万点共连珠。垂衣本神圣,补衮妙工夫。
Nine precious pieces of gold were selected as the wealth of the founding of the Song Dynasty, and eight bright pieces of jade have become the remaining treasures in a twinkling of an eye.
Although they have undergone many years of cleaning and precipitation, but for this glorious history, are written into the immortal history books.
This magnificent picture is not only the sun, moon and stars circulating in the vast universe, but also tens of thousands of bright stars flowing in the Milky Way.
Among the great countries, generation after generation of yellow robes have sacred significance, and such a delicate embroidery process is really commendable.
朝元去,锵环佩,冷云衢。芝房雅奏,仪凤矫首听笙竽。天近黄麾仗晓,春早红鸾扇暖,迟日上金铺。万岁南山色,不老对唐虞。
Now it is sunrise in the east, the palace of gold rings and jade rattles, thousands of thousands of clouds appear in the sky.
Kaifeng House has just sounded the sound of ancient Musical Instruments, many graceful beauty are present to enjoy this ancient song.
It was not until dusk that the emperors raised their banners, and in the early spring morning they waved them with beautiful fans, and the sun shone brightly on the golden Hall.
Think of these unforgettable long history, has been immortal legend, will be passed down for thousands of generations, and with the cultural tradition in the same line.

Lucis 发表于 2024-3-22 10:08

如题,对于本词牌要从北宋时期毛滂的词开始说起,以古典的文辞,描绘了岁月更迭中的变化和永恒。金玉、星辰和衣袍等元素交织,展现了历史的延续和文化的传承。作者通过比喻和象征等手法,表达了对传统价值的推崇以及对时光流逝的感慨。
另外,该词牌有不同异名。先从毛滂的词名《元会曲》开始,再到张矩的词名《凯歌》、吴文英的《江南好》、贺铸的《台城游》、汪相如的《水调歌》以及姜夔的《花犯念奴》这些,再到明朝的杨慎的词,即与周邦彦的《花犯》同名。
目前对于苏轼的《水调歌头》已有许渊冲等英译存在,在这里我就没有必要再翻译了,不过我查阅百科才注意到,前面说的毛滂《元会曲》正体词牌格律中,应平可仄以及应仄可平的变化甚多,后面就不多说了,还是希望大家好好学习吧。
页: [1]
查看完整版本: 【Translation】水调歌头(原词)