Lucis 发表于 2024-3-23 16:55

【Translation】摸鱼儿 晚春

《摸鱼儿》晚春(Touching The Fishes: Theme of Late Spring)
南宋辛弃疾(Created by Xin Qi Ji of Southern Song Dynasty)
更能消,几番风雨,匆匆春又归去。惜春长怕花开早,何况落红无数。春且住,见说道,天涯芳草无归路。怨春不语,算只有殷勤,画檐蛛网,尽日惹飞絮。
Late spring is better able to withstand a few storms, and it is clear that spring has passed in a hurry. In the spring of that year, my heart long hate blossoms too early, let alone when the flowers fall. If you'll excuse me, I've never heard of a sea of grass blocking the way home. Resentment spring this silent, even if only the friendship of the people, the spider web under the eaves, all day long covered with catkins.
长门事,准拟佳期又误,娥眉曾有人妒。千金纵买相如赋,脉脉此情谁诉。君莫舞,君不见,玉环飞燕皆尘土。闲愁最苦,休去倚危栏,斜阳正在,烟柳断肠处。
Palace looking forward to the queen's things, originally wanted to agree on the good day finally suddenly delayed. A beautiful woman's looks were once envied. Even if the money to buy Sima Xiangru's famous works, for the deep affection I do not know who to talk to. Don't get carried away. Haven't you heard that Yang Yuhuan of the Tang Dynasty and Zhao Feiyan of the Han Dynasty died? His spiritual depression is the most miserable, do not rely on the railing, it is the sunset, the willow maze is sad.
页: [1]
查看完整版本: 【Translation】摸鱼儿 晚春