Lucis 发表于 2024-3-28 11:37

【Translation】《贺新郎》辛弃疾

《贺新郎》(Congratulation To The Bridegroom)
南宋辛弃疾(Created by Xin Qi Ji of The Southern Song Dynasty)
甚矣吾衰矣,怅平生,交游零落,只今余几。
白发空垂三千丈,一笑人间万事。问何物,能令公喜?
我见青山多妩媚,料青山见我应如是。情与貌,略相似。
I have been very old, only hate my life, used to travel with friends wandering away, now I do not know how many left.
So many years of white-haired fame unfinished, to the world everything has gradually indifferent. But what else would really make me happy?
What I see is the green mountains in the distance, which must look the same to me. No matter the feelings and appearance, they are so similar.
一樽搔首东窗里,想渊明,停云诗就,此时风味。
江左沉酣求名者,岂识浊醪妙理?回首叫,云飞风起。
不恨古人吾不见,恨古人不见吾狂耳。知我者,二三子。
The wine singing leisurely at the window, thinking of Tao Yuanming in the Wei and Jin period, made the "Stop the cloud four poems," is also such a feeling.
How could those people in the northern and Southern Dynasties, who craved fame and fame while drunk, realize the true meaning of drinking? Whistling back, the clouds were flying, the wind was blowing.
It is not because I can not see the ancients and feel sorry, but the ancients can not see my arrogance. It's my friends who know me.
页: [1]
查看完整版本: 【Translation】《贺新郎》辛弃疾