Lucis 发表于 2024-4-2 15:44

【Translation】东风第一枝

《东风第一枝》咏春雪(The First Branch In The Eastern Breeze: Song For The Spring Snow)
南宋史达祖(Created by Shi Dazu of The Southern Song Dynasty)
巧沁兰心,偷黏草甲,东风欲障新暖。漫凝碧瓦难留,信知暮寒轻浅。
行天入镜,做弄出,轻松纤软。料故园,不卷重帘,误了乍来双燕。
Beginning of spring snow and ice have penetrated into the heart of orchids, secretly stained the branches of flowers and buds, but hindered the warmth sent by the spring breeze. The snow on the green tiles of the roof soon melted, and I knew that the evening chill was very shallow.
When I walked alone on the long bridge, I could see the clear snow on the bridge, and the snow would dress everything on the earth in a soft and soft way. Expect hometown, where the layers of curtains have not been rolled, has hindered the return of the double swallow in early spring.
青未了,柳回白眼;红欲断,杏开素面。旧游忆著山阴,厚盟遂妨上苑。
寒炉重暖,便放慢,春衫针线。恐凤靴,挑菜归来,万一灞桥相见!
You see the green willow, the newborn willow leaves have turned into thousands of white eyes. The newly opened apricot flowers have changed from red face to powder face. When Wang Huizhi of the Eastern Jin Dynasty took the initiative to visit old friends, he just arrived at the door but did not see and returned, because he did not care about seeing and not seeing. The snow road is difficult to go, Sima Xiaru delayed the Rabbit Garden's high banquet date. The incense burner was lit again in the boudoir, and soon it slowed down to make clothes. I am afraid that the beauty wearing phoenix tattoo shoes, pick dishes back, on the Ba Bridge to meet you again!
页: [1]
查看完整版本: 【Translation】东风第一枝