Lucis 发表于 2024-4-26 19:07

【Translate】踏莎行(秦观)

《踏莎行》郴州旅舍(Treading On Grass: The Hostel of Chenzhou City)
北宋秦观(Created by Qin Guan of Northern Song Dynasty)
雾失楼台,月迷津渡。桃源望断无寻处。
可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮。
The heavy fog will cover the pavilions, and the moonlight makes the ferry hidden. Searching hard can not see the ideal peach land.
I don't know how to withstand the spring cold alone in the hostel, the cuckoo's whine only saw the sunset.
驿寄梅花,鱼传尺素。砌成此恨无重数。
郴江幸自绕郴山,为谁流下潇湘去。
Letters sent by friends from afar convey warm concern and instructions. Their care added to my countless sorrows of parting.
The river under the city of Chenzhou used to run round the mountains, but I don't know who could not bear the loneliness of Xiangjiang River.
页: [1]
查看完整版本: 【Translate】踏莎行(秦观)