书艺公社

 找回密码
 快速注册

快捷登录

搜索

正在浏览本主题的会员 - 1 在线 - 0 会员(0 隐身), 1 游客

  • 只有游客在线
查看: 49|回复: 0

【Translate】玉蝴蝶

[复制链接]
发表于 2024-3-27 18:56 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?快速注册

x
《玉蝴蝶》(Jade Butterfly: Rain of The Autumn Dusk
南宋史达祖(Created by Shi Dazu Southern Song Dynasty

晚雨未摧宫树,可怜闲叶,犹抱凉蝉。
短景归秋,吟思又接愁边。
漏初长,梦魂难禁;人渐老,风月俱寒。
想幽欢,土花庭甃,虫网阑干。
The wind and rain at dusk did not rain the trees in the palace garden, and the poor leaves flew constantly, with the autumn cicadas crying among them.
In late autumn, when the days are getting shorter, I stand alone in front of the door sighing and brooding, closely following the sad end of autumn.
The drip of the night began to lengthen, it was an embarrassment to dream, and as the years drew to a close, the beauty of the day was completely neglected.
Recalling the joy of the tryst, the well walls in the courtyard are now covered with moss, and even cobwebs have covered the railings.
无端,啼蛄搅夜,恨随团扇,苦近秋莲。
一笛当楼,谢娘悬泪立风前。
故园晚,强留诗酒;新雁远,不致寒暄。
隔苍烟,楚香罗袖,谁伴婵娟!

Helplessly, the cry of the cricket disturbs the night, only hates my body like a circle fan abandoned with autumn, and my heart is like a bitter and inarticulate autumn lotus.
Back then, the flute blew in the pavilions opposite, and the singing girl leaned over the railing and looked away immediately wept.
Delayed to return to the hometown, reluctantly drink poetry to settle sorrows, the new geese have flown far, can not send me greetings.
Across the vast clouds, the beauty of the skirt fragrance, I do not know who can accompany you!

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

本站网友发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表书艺公社的立场及价值判断。
网友发表评论须遵守中华人民共和国各项有关法律法规;尊重网上道德,严禁发表侮辱、诽谤、教唆、淫秽内容;
承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任;您在书艺公社论坛发表的言论,书艺公社有权在自身所属的网站、微信平台、自媒体等渠道保留、转载、引用或者删除;
参与论坛发帖及评论即表明您已经阅读并接受上述条款。

·版权所有2002-2019·书艺公社网(SHUFA.org) ·中国·北京·
Copyright 2002-2019 SHUFA.org, All rights reserved.
电子邮件:shufa2008@126.com

甲骨汉字对应表 | 说文解字注速查表 | 繁简字转换表 | 干支公元对照表 | 岁时表 | 常用礼语 | 中国历代年号速查表
广告服务 | 联系方式