书艺公社

 找回密码
 快速注册

快捷登录

搜索

正在浏览本主题的会员 - 0 在线 - 0 会员(0 隐身), 0 游客

  • 只有游客在线
楼主: 网站编辑

陈传席奇文:《古今翻译之异》——翻译史上一个重要问题

[复制链接]
发表于 2007-10-11 11:17 | 显示全部楼层
这个观点我在少年时代就看过,但不是陈先生的,是清人的笔记小说里的观点。
说大国是“英、美、德、法”,小国是“爪、哇、瓜、拉”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-11 12:01 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-11 13:14 | 显示全部楼层
期待收到好书后仔细拜读!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-11 22:52 | 显示全部楼层
em2 em2 em2
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-12 08:00 | 显示全部楼层
应还我"zhong hua"!不做瓷器。em22 em22
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-12 15:51 | 显示全部楼层
em1 em1 em1 em13
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-12 22:50 | 显示全部楼层
em1 em1 em1 em1 em1
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-13 13:15 | 显示全部楼层
em1 em1 em1
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-14 08:49 | 显示全部楼层
韩国把汉城改为首尔,各国具已改称之,故我国也宜照会各国及联合国恢复本名zhōnghuá(中华),皆以“中华”音译为各国文字为是。

文字翻译体现强弱,倭寇当年以支那译我,而其实还有一种译法:震旦。

不过我国翻译“也门”,民国时翻译为“叶门”,原先也为也门,于右任先生见了以为不妥,也字古意指女性阴部,叫也门实在不雅,因改叶门。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-14 12:03 | 显示全部楼层
倒是没太大关系。

一个称呼的内涵取决于自身。
只要一个国家真正富强了,国名的意义也会发生变化的。
比如一个人很强大,你叫他病夫,反而会被别人耻笑的,叫的那人反倒有病。

只有自信心不足,才会去这个表面上下功夫。
当真正强大了,表里合一,这个时候想怎么改就怎么改好了em22
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

本站网友发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表书艺公社的立场及价值判断。
网友发表评论须遵守中华人民共和国各项有关法律法规;尊重网上道德,严禁发表侮辱、诽谤、教唆、淫秽内容;
承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任;您在书艺公社论坛发表的言论,书艺公社有权在自身所属的网站、微信平台、自媒体等渠道保留、转载、引用或者删除;
参与论坛发帖及评论即表明您已经阅读并接受上述条款。

·版权所有2002-2019·书艺公社网(SHUFA.org) ·中国·北京·
Copyright 2002-2019 SHUFA.org, All rights reserved.
电子邮件:shufa2008@126.com

甲骨汉字对应表 | 说文解字注速查表 | 繁简字转换表 | 干支公元对照表 | 岁时表 | 常用礼语 | 中国历代年号速查表
广告服务 | 联系方式