【宋词英译】姜夔《齐天乐》(蟋蟀)
庾郎先自吟愁赋,凄凄更闻私语。露湿铜铺,苔侵石井,都是曾听伊处。哀音似诉。正思妇无眠,起寻机杼。曲曲屏山,夜凉独自甚情绪?西窗又吹暗雨,为谁频断续,相和砧杵?候馆迎秋,离宫吊月,别有伤心无数。豳诗漫与,笑篱落呼灯,世间儿女。写入琴丝,一声声更苦。Poet Yu Xin first sang "Sorrow", and then heard a sad whisper, it was crickets crying. The dew wet the brass rings of the door, and the moss penetrated the flagstones of the well, and its cry had been heard in all these places. The plaintive voice seems to be talking about something, just as the thought of the woman insomnia, up to find a pattern, want to weave a book sent to the distance. In a boudoir with a winding screen painted with green mountains, the night air is cool, living alone, what kind of mood is that?
Dark east and west outside the window blowing wind and rain, why this bug should always and the anvil clubbing sound, intermittent ringing? It welcomed the cold autumn in the hostel, and mourned the cold moon in the palace, which must have had many other sad things. It has been described in the "July" section of the Book of Songs - International Wind, and those verses seem to be spontaneous. What is funny is the ignorant little children of the world, who crouch by the fence and shout joyfully: Bring a lamp, there are crickets! As everyone knows, if the insect's sound is recorded into a music and played out one by one, it must sound more sad.
页:
[1]