李熊熊 发表于 2024-1-23 13:31

黄庭坚《瑞鹤仙》英文翻译

《瑞鹤仙》隐括醉翁亭记
作者:黄庭坚(北宋)
环滁皆山也。望蔚然深秀,琅琊山也。山行六七里,有翼然泉上,醉翁亭也。翁之乐也。得之心,寓之酒也。更野芳佳木,风高日出,景无穷也。
游也,山肴野蔌,酒洌泉香,沸筹觥也。太守醉也。喧哗众宾欢也。况宴酣之乐,非丝非竹,太守乐其乐也。问当时,太守为谁?醉翁是也。
A Twist of Red: To Implicit The Secret of the Drunkard Pavilion
Northern Song Dynasty Huang Tingjian
Mountains surround the city of Chuzhou. Looking far past the lush trees, deep and beautiful, is Langya Mountain. Walking six or seven miles along the mountain, there is a pavilion with four corners turned, like a bird spreading its wings, perched on top of the spring. The pleasure of appreciating mountains and rivers is grasped in my heart and placed on drinking. The wild flowers bloom, the beautiful trees grow, the sky is cool, the frost is white, the scenery is different in the seasons, and the fun is endless.
When playing, wild vegetables, with the spring water to brew wine, spring water is clear, wine is sweet, wine glasses and wine chip interaction mixed. The chief was drunk, and the people were sitting and talking loudly, and the guests were enjoying themselves. And the fun of the banquet drinking, not in playing music, too shou to the happiness of visitors for happiness. Who was the chief warden at that time? It was Ouyang Xiu, the drunken man.
页: [1]
查看完整版本: 黄庭坚《瑞鹤仙》英文翻译