李熊熊 发表于 2024-1-24 13:02

【宋词英译】《瑞龙吟》(次韵周邦彦)

《瑞龙吟》
城南路。凝望映竹摇风,酒旗标树。效原游子停车,问山崦里,人家甚处。
去还贮。徐见画桥流水,小窗低户。深沉绿满垂杨,芳阴娅姹,娇莺解语。
多谢佳人情厚,卷帘羞得,庭花飘舞。可谓望风知心,倾盖如故。犹殢香玉,休赋断肠句。堪怜处,生尘罗袜,凌波微步。底事匆匆去。为他紧绊,离情万绪。空有愁如缕。忆桃李春风,梧桐秋雨。又还过却,落花飘絮。
Ruilongyin Theme: Secondary Rhyme From Zhou Bangyan
On the road south of town. Gazing at the scenery that reflects the swaying bamboo shadow, the wine flag hangs high in the treetops. Stop the car on the countryside and ask the mountain far by the road where the man is.
I stood there for a moment when I left, and I am still here when I come back. Slowly, I saw the water flowing on the painting bridge, and the small windows were low. The deep green is covered with weeping willows, the beautiful woman in the fragrant shade, the beautiful warbler has unraveled the ballad.
Thank the beautiful woman for her kindness to me. I am ashamed to speak before the curtain, and the flowers in the garden dance in the wind. Can be said to know the heart of the wind, like the old days. Like the jade that still smells, no longer gives its sad words. Places worthy of pity, dusty stockings, light steps, like walking on water. Things that have passed away in a hurry, but he is tied, leaving feelings mixed. Only the empty sadness like silk.
页: [1]
查看完整版本: 【宋词英译】《瑞龙吟》(次韵周邦彦)