李熊熊 发表于 2024-2-2 12:34

宋词英译《满江红》正体

《满江红》(北宋)柳永
暮雨初收,长川静,征帆夜落。临岛屿,蓼烟疏淡,苇风萧索。几许渔人飞短艇,尽载灯火归村落。遣行客,当此念回程,伤漂泊。
桐江好,烟漠漠。波似染,山如削。绕严陵滩畔,鹭飞鱼跃。游宦区区成底事,平生况有云泉约!归去来,一曲仲宣吟,从军乐。
Man Jiang Hong
Northern Song Dynasty Liu Yong
The evening rain had just stopped, and Changchuan was silent. The expedition ships docked at night. On the opposite island, the water is sparse, the mist is cold, and the autumn wind blows the reeds soundly. How many fishermen driving the fishing boat, I saw the boat lights quickly return to the village. This made me miss the return of the road, the wandering life produced a tired and sad mood.
The Tung River is beautiful, misty and dense, as if immersed in water waves, the peaks are like knives, egrets and fish fly and jump around the Yomneung rose. Eunuch travel career trekking hard to achieve nothing, not to mention long have the wish to retreat cloud mountain spring stone! Return to envy Tao Yuanming's cultivation, tired of Zhongxuan's military hardship.
页: [1]
查看完整版本: 宋词英译《满江红》正体