Caelum 发表于 2024-2-13 12:57

翻译诗词,要符合白话译文的条件,请大家好好学习。

下面以唐诗宋词英文翻译的国内研究现状为例证。
1、翻译研究的起始时间是跟《诗经》以及唐诗相比,宋词的翻译研究起步较晚,从1950年代开始兴起。
2、国内的翻译作品中,许渊冲的《宋词三百首》,杨宪益,戴乃迭的《宋词选》较为知名。而在国外,伯顿的《苏东坡选集》和朱莉的《春之花外宋词选集》等作品广受好评。
3、不同的翻译家采用了不同的翻译方法和风格。例如,叶嘉莹和雷诺斯采用自由诗形式翻译词,而伯顿虽然采用自由体,却在译文后附有背景介绍。詹姆斯克雷尔在翻译李清照的词时进行了创新尝试,即不将汉语中的单字逐一对应翻译成英文,而是保留了中文的诗意和意境。
4、海外学者在翻译宋词时更倾向于反映原文的独特诗意境界,而不是简单地用外语表达。他们希望通过翻译让西方读者更好地理解中国文化。黄立提到,中西学者在翻译目的和方法上的差异包括译本编排的宗旨、对词韵美的不同要求以及对词体形式的不同反映。
5、尽管有众多汉学家和学者为宋词的英译做出了贡献,但翻译总量仍然有限,主要集中在个别词家和名作上,尚未形成一个完善的理论体系或广泛传播的系统。此外,由于中国的对外文化交流处于“入超”,需要加强汉译外的力度,以扩大词和词学研究在国际上的影响。
6、在诗词翻译方面,已有一些理论指导,如许渊冲的三美论和勒弗维尔提出的诗歌翻译七法,以及胡庚申运用的理论。

Caelum 发表于 2024-2-13 20:21

如题,英译唐诗宋词要符合现代汉语白话译文的要求,绝不能直接拿诗词原文去翻译,否则会因为语言不通,让自己不知所言。
此外,对于一些少见的诗词,若找不到与之相应的译文则不能滥用词牌,所以我们应选取历代名家的典范词作,同时在翻译过程中对一部分不准确的词句进行修改,使译文读起来更加通顺。
目前有很多网站有人发布过几个文章,都包括了唐宋诗词英译的内容,比如我之前在B站看到过英译宋词的文章,出于每个人不同方式学习考虑,我通过在线翻译将白话文英译发布至本站供所有人能好好学习。
谦虚使人进步,骄傲使人退步,凡事要重视调查,以客观事实为依据,不可以误导他人。为了实事求是我们一定要虚心接受事实根据,逐渐增加各方面的学习知识,一天比一天进步才是明确自己追求理想的目标。

Caelum 发表于 2024-2-13 20:30

直到如今我才明白,曾经原有的英译文章,通常是某人在知乎上发表的,虽然我个人对此印象模糊,但事实上还是知乎常用。
页: [1]
查看完整版本: 翻译诗词,要符合白话译文的条件,请大家好好学习。