李熊熊 发表于 2024-2-16 18:43

【宋词英译】李元膺《洞仙歌》

本帖最后由 李熊熊 于 2024-2-16 18:46 编辑

《洞仙歌》(宋朝)李元膺
雪云散尽,放晓晴池院。杨柳于人便青眼。
更风流多处,一点梅心,相映远,约略颦轻笑浅。
一年春好处,不在浓芳,小艳疏香最娇软。
到清明时候,百紫千红,花正乱,已失春风一半。
早占取,韶光共追游,但莫管春寒,醉红自暖。
Song of Cave Immortal
Li Yuan Ying of the Song Dynasty
The clouds parted after the snow, and the garden of flowers and trees was clear at dawn. The willows are in full bloom with buds and new leaves, and when they meet people, they show their happy eyes. More romantic, is that little plum heart. Far and willows, faintly showing a light sadness, a slight smile.
The spring of a year is the most beneficial, not in the luxuriant flowers, that plum willow first blooming clear flowers and thin fragrance is the most charming and gentle. By the Qingming season, the flowers are in full bloom, and the signs of extreme decline have lost half of the beauty of spring. Take that short time early. Common amusement chase, Don't let the cold spring, drunk beauty naturally warm.
页: [1]
查看完整版本: 【宋词英译】李元膺《洞仙歌》