Lucis 发表于 2024-2-27 10:57

【Translate】《沁园春》词牌(正体)

《沁园春》密州早行(Qin Yuan Chun: Depart from Zhucheng in the morning)
原作:苏轼(Created by Su Shi, The Northern Song Dynasty)
孤馆灯青,野店鸡号,旅枕梦残。渐月华收练,晨霜耿耿;云山摛锦,朝露漙漙。世路无穷,劳生有限,似此区区长鲜欢。微吟罢,凭征鞍无语,往事千端。
The lights were always on in the lonely hostel, and we were all just waking up from sleep when the sound of chickens crowing on the moors was the last thing people wanted to hear. The moon gradually lost the white ribbon of the white, the morning light of the frost a crystal. The clouds over the mountains were like unrolled damask, and the dew reflected the morning light. Although the experience of the world is endless and the laborious life is particularly limited, it is rare to have a happy state of mind when there is so little praise for mediocrity. Here I am, alone, crooning, standing beside the horse and not saying a word, all sorts of things coming to my mind.
当时共客长安,似二陆初来俱少年。有笔头千字,胸中万卷;致君尧舜,此事何难!用舍由时,行藏在我,袖手何妨闲处看。身长健,但优游卒岁,且斗尊前。
We were young and living together in Kaifeng at the same time. As Lu Ji and Lu Yun arrived in the Imperial capital, they were still young and strong. Fortunately, we can write a thousand words, and we have enough knowledge. Think of yourself as assisting the Lord of the sage, this is a very hard-won thing! In fact, reuse or not is obviously to comply with the changes of The Times, access to official posts must be weighed by their own advantages and disadvantages. You might as well sit back and do what's right. Fortunately, we are in good health, and only need to be unscrupulous all the year round, and find drunk in the cup to comfort their life.
页: [1]
查看完整版本: 【Translate】《沁园春》词牌(正体)