【Translation】过秦楼
《过秦楼》大石(Walk Through The Tower: Big Rocks Tune)宋朝周邦彦(Created by Zhou Bangyan of Song Dynasty)
水浴清蟾,叶喧凉吹,巷陌马声初断。闲依露井,笑扑流萤,惹破画罗轻扇。人静夜久凭阑,愁不归眠,立残更箭。叹年华一瞬,人今千里,梦沉书远。
The pond reflected the bright moon, the leaves rustled in the cold wind, and the streets were no longer busy. We leaned against the well and happily beat the flying fireflies, but broke the fans in our hands. In the dead of night, I climbed up and leaned against the railing, and the happy gathering of the past made me full of anxiety and difficult to sleep until midnight. I lament the passing of time, now you and I are far apart, do not say that the news is rare, even the dream is so difficult to do.
空见说,鬓怯琼梳,容销金镜,渐懒趁时匀染。梅风地溽,虹雨苔滋,一架舞红都变。谁信无聊为伊,才减江淹,情伤荀倩。但明河影下,还看稀星数点。
Bored to hear that you acacia sickly, worried about the hands of the comb loose hair, so face thin appearance, gradually lazy in your own fashion and dressing up. Plum rain season is coming, heavy rain, moss breeding, full of roses blowing in the wind until all withered. I don't know who believes that she is bored, like Jiang Lang's talent as unintentionally write poems, and like Xun Can as double sad. Finally, we can only see the boundless Milky Way in the sky, still shining with bright stars.
页:
[1]