Lucis 发表于 2024-3-29 11:51

【Translation】齐天乐 姜夔

《齐天乐》蟋蟀(The Skyful Tune: Theme of Cricket)
南宋姜夔(Created by Jiang Kui of Southern Song Dynasty)
庾郎先自吟愁赋,凄凄更闻私语。
露湿铜铺,苔侵石井,都是曾听伊处。
哀音似诉,正思妇无眠,起寻机杼。
曲曲屏山,夜凉独自甚情绪。
Yu Xin, a poet in the Northern and Southern Dynasties, first recited plaintive verses, and then heard a crickets chirping.
Cold dew moistened the brass rings of the door, and green moss penetrated the flagstones near the well, where the cry of worms had once been heard.
Such a plaintive voice seems to be talking about something, the right woman, up to find a pattern.
In the boudoir displayed with a zigzagging screen painted with green mountains, I do not know what kind of mood it is to live alone in the autumn night.
西窗又吹暗雨,为谁频断续,相和砧杵。
候馆迎秋,离宫吊月,别有伤心无数。
豳诗漫与,笑篱落呼灯,世间儿女。
写入琴丝,一声声更苦!
It was raining heavily outside the window in the darkness, and I did not know why this whining sound kept on ringing, echoing the hammering of stones and clubs in the boudoir. It welcomes the cold autumn in the hostel, pays tribute to the cold moon in the palace, but there is nothing sad about it. A poem in the Book of Songs once described these scenes, the funny thing is that they pick a lamp under the fence to catch crickets, in order to send love to the children of the world. As everyone knows, if you can write this into the ancient music and play it out, it must sound more sad!
页: [1]
查看完整版本: 【Translation】齐天乐 姜夔