Lucis 发表于 2024-3-30 13:23

【Translation】《莺啼序》隐括兰亭序(易顺鼎)

《莺啼序》隐括兰亭序(The Season of Warbler Song: Tune Arranged From The Orchid Pavilion Preface)
作者:易顺鼎(Created by Yi Shunding of Late Qing Dynasty, 1858-1920)
永和九年癸丑,正暮春天气。修禊事,因集兰亭,群贤少长咸至。有修竹,崇山曲水,流觞列坐清湍次。又何须弦管?始堪叙幽思。宇宙甚宽,骋怀游目,信赏心乐事。
Do you remember the year 353 BC, when the weather was fine in late spring? This is the scene of Wang Xizhi's gathering at the Lanting in Shaoxing, Zhejiang Province, where forty-one dignitaries had gathered. There are lush bamboo forests, rolling mountains and winding streams, and they bring water down the river and sit around the clear streams. Why play a silk and bamboo orchestra for people to enjoy? If not, it is enough to describe the deep feelings of each person. At that time, the sky was clear, the breeze was smooth, looking up at the vastness of the universe, broadening the mind and stretching the eyes, which was indeed the most enjoyable thing for them to enjoy.
念吾辈,随分周旋,相与俯仰一世。或晤言,室庐之内;或放浪,形骸之外。要其间,静躁殊途,悲欢同致。当其自得,内顾欣然,不知老将至。迨他日,所之既倦,情随事改。一转瞬间,迹皆陈矣。荣枯通塞,终归于尽,时移境变犹嗟悼,况千秋万岁都无几!
Considering we spend our whole lives, dealing with each other, dealing with each other quickly. Some people talk face to face with relatives and friends, enjoy themselves in the room, and some people are outside the body and indulge their life without any constraints. In one respect, although everyone's preferences, quiet and restlessness are different, happiness and sorrow also follow the same path. When we are happy with what we touch, we really don't know when old age is coming. In the future, when one is tired of getting or liking something, one's feelings change completely with the development of things. However, these things have become a history in a moment. The rise and fall of the world, ultimately attributed to extinction, some people because of the change of times and different things and lament this, not to mention thousands of generations there are few people can be compared with us!
死生事大,昔人兴感之由,只今若合符契。临文既往,难喻诸怀,每不能自已。固亦知彭殇悉妄,修短难言,以后视今,由视昔尔。委心随化,斯诚妙旨。同时所述皆足录,料樽前,怀抱初无异。后人追溯芳踪,应览遗文,悠然感此。
The things that the ancients once said about life and death, and the reasons for their feelings, now sound as good as a deed. It is difficult for us to accept the knowledge obtained by our predecessors as we have always been, and in any case, we cannot restrain ourselves every time. We should have known that longevity and short life can not be equated at all, a person's life and death is difficult to express, with future generations to look at today's people, just as today's people look at their predecessors. Let nature take its course. That does seem to make sense. At the same time, the people gathered at that time were enough to record the psalms they made, thinking of the past life and this life, everyone's arms are no different from the first. Later generations to trace back to the beautiful era, we should humbly accept and seriously study this article, in order to relax and sigh at this.

Lucis 发表于 2024-4-2 20:15

如题,鉴于本词牌作者(1858-1920)系寒庐七子之一,湖南汉寿人,清朝末期的官员。光绪元年(1875)举人,曾被张之洞聘为两湖书院的经史讲席。民国1920年八月在北京去世。
另外此词是宋词最长词调的名篇,全篇240个字,吴文英原词的题目《春晚感怀》是宋词中的绝佳之作。后面的变体分别是刘辰翁三首、赵文两首、黄公绍一首以及汪元量一首,写的都是国家多难、民族危亡和世事沧桑的主题,用于抒发感慨悲苦之情。
关于最早的《兰亭序》版诗词要从南宋方岳的沁园春开始说起,其次是吴潜的哨遍,最后是清末易顺鼎的莺啼序。这些词牌完全都是根据原有的文章加以改写、剪裁、创作并写成长调。在语言艺术中,隐括(Arrange)是一种特殊的手段,依据某种文体原有的内容以及词句,改写成另一种文体。还是我先前讲过的那些,目前对于这个词网上没有与之相应的白话译文,前人的诗文进行缩写、剪裁以及增删等方式才会形成诗词,虽然不一定都有译文,但还是说不要滥用词牌,只要适合自己学习就行。
页: [1]
查看完整版本: 【Translation】《莺啼序》隐括兰亭序(易顺鼎)