LucisDQ 发表于 2024-3-31 12:32

【Translation】望海潮 洛阳怀古

《望海潮》洛阳怀古(Watching The Tide: Nostalgic For Luoyang City)
北宋秦观(Created by Qin Guan of The Northern Song Dynasty)
梅英疏淡,冰澌溶泄,东风暗换年华。金谷俊游,铜驼巷陌,新晴细履平沙。长记误随车。正絮翻蝶舞,芳思交加。柳下桃蹊,乱分春色,到人家。
The colors of the plum trees are sparse and light, and the snow and ice in the beginning of spring begin to melt, and the spring breeze sweeps his face unconsciously thinking that time has passed. When I was in Luoyang Golden Valley Garden with friends and family spring outing, through the Tongtuo street area, after the rain on the soft flat sand ground to continue to move forward. I always remember that I couldn't help but follow the gorgeous vehicle in front. At that time, the scene of willow catkins flying and butterflies flying, it really caused complicated feelings. Willow under the roadside full of peach blossoms, readily will be full of spring, sent to thousands of households.
西园夜饮鸣笳。有华灯碍月,飞盖妨花。兰苑未空,行人渐老,重来是事堪嗟。烟暝酒旗斜。但倚楼极目,时见栖鸦。无奈归心,暗随流水,到天涯!
What is even more memorable is the fife played during the evening banquet in the West Garden. The bright moonlight was obscured by the bright lights, and the rushing vehicles prevented people from enjoying the flowers and trees. Although today's gardens are still bustling with people, but the wanderers have gradually become old, at this time to visit the old place is really filled with emotion. The wine flag fluttered in the wind under the twilight. Now, however, from a high vantage point, we can occasionally see the roosting crows. Helplessly, the feelings of spontaneous retreat, secretly with the river east, after rushing to the ends of the earth is gone forever!
页: [1]
查看完整版本: 【Translation】望海潮 洛阳怀古