【Translation】桂枝香(原词)
《桂枝香》金陵怀古(Fragrance of Laurel Branch: Nostalgic of Nanjing)北宋王安石(Created by Wang An Shi of The Northern Song Dynasty)
登临送目。正故国晚秋,天气初肃。千里澄江似练,翠峰如簇。归帆去棹残阳里,背西风,酒旗斜矗。彩舟云淡,星河鹭起,画图难足。
Climb the mountain and face the water. It was late autumn in Nanjing, and the weather had become cool and cool. You see that thousands of miles away the clear Yangtze River gushing, like a long white ribbon, green mountains like a bunch of arrows stand tall. The ships on the river were shuttling under the setting sun, their backs to the cold west wind, and the slanted flags outside the restaurant were waving in the wind. Gorgeous cruise ships like floating in the light clouds, and the bank of the river sometimes fly up and stop egrets, even the fine pen can not describe this beautiful scenery.
念往昔,繁华竞逐。叹门外楼头,悲恨相续。千古凭高,对此嫚嗟荣辱!
六朝旧事随流水,但寒烟衰草凝绿。至今商女,时时犹唱,后庭遗曲。
Think of the joy of that year, it must be many dignitaries are competing to enjoy the bustling street scene. Regrettably, in the attic outside the door of Zhuque, the tragedy of the demise of a great country continues to occur. Since ancient times, how many people often climb here and look far away, not to the rise and fall of the glory and shame of the past generations and extremely sad! However, from 222 to 589, the vicissitudes of these six dynasties have completely disappeared, leaving only the cold smoke on the river and the green grass with dew. Even now, you can still hear the singing girl of the restaurant and teahouse, where she often sings aloud, which is of course a song full of sad feelings.
页:
[1]