LucisDQ 发表于 2024-4-8 13:12

【Translation】渡江云(原词)

本帖最后由 Lucis 于 2024-4-8 19:38 编辑

《渡江云》(Clouds Crossing The River: Theme of Jingzhou Scenery)
北宋周邦彦(Created by Zhou Bangyan of The Northern Song Dynasty)
晴岚低楚甸,暖回雁翼,阵势起平沙。骤惊春在眼,借问何时,委曲到山家。涂香晕色,盛粉饰,争作妍华。千万丝,陌头杨柳,渐渐可藏鸦。
The mist after the rain covers the distant wilderness, and the breath of spring flowers is revealed from under the wings of the wild geese. You can see them all forming into large flocks and flying away from the beach. Suddenly surprised by the sight of spring scenery, I asked people when I could gradually enter the mountains. Flowers and green grass into shade, is God to the greatest whitewash force, decorate the colorful spring scenery. Thousands of strands, is the roadside willow trees, the tender draw gradually long can hide the roosting crows inside.
堪嗟。清江东注,画舸西流,指长安日下。愁宴阑,风翻旗尾,潮溅乌纱。今宵正对初弦月,傍水驿,深舣蒹葭。沉恨处,时时自剔灯花。
It's really a shame. Following the waters of the Qingjiang River's water that flow east into the Yangtze River, the ornate cruise ships sail west toward the Kaifeng city, it's a capital of the Song Dynasty. The most sad thing is that after the banquet has been dispersed, the gust of river wind continuously blows the tail of the bow of the flag, and the spring tide spatters the official hat on the head. Tonight I am facing the first quarter moon in the sky, taking a cruise near the ferry, and gradually stopping into the depths of the reed. Deep hate heart grudge can not be removed, often by their own initiative to cut the lights.
页: [1]
查看完整版本: 【Translation】渡江云(原词)