LucisDQ 发表于 2024-4-9 11:54

【Translation】瑞鹤仙(周邦彦)

《瑞鹤仙》(Auspicious Crane: The Story of Yangzhou Scenery)
北宋周邦彦(Created by Zhou Bangyan of The Northern Song Dynasty)
悄郊原带郭,行路永,客去车尘漠漠。斜阳映山落,敛余红,犹恋孤城阑角。凌波步弱,过短亭,何用素约?有流莺劝我,重解绣鞍,缓引春酌。
The quiet countryside stretches out next to the city of Yangzhou, and the long road is dusty and silent after the guests leave in the carriage. The sunset in the sky reflects the distant mountains slowly falling, but can not bear to restrain the sunset afterglow, like reluctant to part alone on the tower leaning against the railing to see the distance. The geisha who accompanied me to see the guest so lightly walked along the way, because of her overwork and halfway to sit in a short pavilion to rest, unexpectedly met my reconciled lover and why should we meet in advance? It was her gentle and sweet words that advised me to unsaddle myself after dismounting and slowly taste the fragrance of wine.
不记归时早暮,上马谁扶,醒眠朱阁。惊飙动幕,扶残醉,绕红药。叹西园,已是花深无地,东风何事又恶?任流光过却,犹喜洞天自乐!
I could not remember whether it was morning or evening when I came back, nor who had helped me to mount my horse, but it was I wake up and found myself asleep in the Red House. Suddenly the spring breeze will close to the curtain, and I walked around the peony garden, with a feeling of drunkenness in my heart. Sigh at this time of the West Garden, is already all over the ground falling flowers piled up here, the wild spring breeze why do so evil? Let the spring pass like water, still can be happy is in my little world to enjoy themselves!
注解:宣和三年(1121)四月,周邦彦从汴京或顺昌府赴丽水一带,途中经过扬州。当年的周邦彦尚在扬州城里,五月前就已经去世,所以本词牌很可能是周邦彦所作的最后一首词。
页: [1]
查看完整版本: 【Translation】瑞鹤仙(周邦彦)