LucisDQ 发表于 2024-4-12 19:56

【Translate】浪淘沙令(九日从吴见山觅酒)

《浪淘沙令》(The Ripple Sifting Sand: Theme of Double Ninth Festival)
南宋吴文英(Created by Wu Wenying of The Southern Song Dynasty)
山远翠眉长,
高处凄凉。
菊花清瘦杜秋娘。
净洗绿杯牵露井,
聊荐幽香。
Looking at the distant mountains with their green and cold air,
It's just so sad to be up there.
The slender branches of the chrysanthemum are as soft and thin as a touching girl.
After washing the glass, pour the well water into the glass and put in the chrysanthemum,
Let the fragrance of it drift away for a moment.
乌帽压吴霜,
风力偏狂。
一年佳节过西厢。
秋色雁声愁几许,
都在斜阳。
Though I hide my white hair with a black hat,
But because of the autumn wind from time to time blowing out the silks.
This year's Double Ninth Festival was spent in the west room of my old friend's home.
The sight of autumn and the sound of wild geeses to make my sadness feelings,
Totally in the midst of this sunset scenery.
页: [1]
查看完整版本: 【Translate】浪淘沙令(九日从吴见山觅酒)