LucisDQ 发表于 2024-4-14 12:47

【Translate】永遇乐(原词)

《永遇乐》(Joy of Eternal Union: Swallow's Tower of Xuzhou)
原作:苏轼(Created by Su Shi of The Northern Song Dynasty)
明月如霜,好风如水,清景无限。曲港跳鱼,圆荷泻露,寂寞无人见。紞如三鼓,铿然一叶,黯黯梦云惊断。夜茫茫,重寻无处,觉来小园行遍。
The bright moonlight is like the frost on the ground, the cool autumn wind is like the cool water, and the clear autumn night is really intoxicated. The harbor outside the city can be seen swimming fish jump out of the water, and the dews on the round lotus leaves glisten, where there is silence but no one has been. In the middle of the night, the drum sounded, thumping and falling a leaf sonorous, the dark and beautiful shadow in the dream suddenly frightened. The night is vast, and there is no land to find joys and sorrows, and when I wake up, I wander about the garden.
天涯倦客,山中归路,望断故园心眼。燕子楼空,佳人何在,空锁楼中燕。古今如梦,何曾梦觉,但有旧欢新怨。异时对,黄楼夜景,为余浩叹。
Far away from home very sleepy wanderers, and the road to retreat in the mountains, looking forward to wearing is willing to return to the homeland of the long road. The previous Swallow Building has been empty, but now I do not know where the good person is, the two swallows have been locked in the building. It is like a big dream, but I do not know who wakes up from the dream, only because of the joy of the past, and the troubles of the present are lingering. One day in the future, someone will look at the night view of the Yellow Tower in Xuzhou City and sigh for us to hear the change of personnel.
页: [1]
查看完整版本: 【Translate】永遇乐(原词)