LucisDQ 发表于 2024-4-17 13:06

【Translation】疏影(原词)

本帖最后由 Lucis 于 2024-4-17 13:32 编辑

《疏影》(Faint Shadow: The Plum Blossom of The Stone Lake)
南宋姜夔(Created by Jiang Kui of The Southern Song Dynasty)
苔枝缀玉,有翠禽小小,枝上同宿。客里相逢,篱角黄昏,无言自倚修竹。
昭君不惯胡沙远,但暗忆,江南江北。想佩环,月夜归来,化作此花幽独。
The moss is grow on the treetops dotted with plum blossoms, and there are two tiny kingfishers perched on the branch together. When visiting to the foreign country, I see it is a beautiful shadow, like a beautiful woman in the fence under the dusk, quietly leaning against the tall bamboo.
I have heard the story of Wang Zhaojun is distant marriage to the Huns, she is not be accustomed go to the desert in the north, but she is missed the native land in the north and south of the great river. I think she took the exquisite jade, while the moonlight is came back, imperceptibly into this wisp of faint fragrance.
犹记深宫旧事,那人正睡里,飞近蛾绿。
莫似春风,不管盈盈,早与安排金屋。
还教一片随波去,又却怨,玉龙哀曲。
等恁时,重觅幽香,已入小窗横幅。
I still remember the old time in the palace, a princess is sleeping in the spring dream, and a plum flower flew down right on her brow.
Please do not be like the merciless spring breeze, no matter whether the plum blossom is beautiful and fragrance, with wind and rain, let it have a good home.
The plum blossom can not always belong to the people who care for it, after all, let each piece float away with the water, can only blow the transverse flute to tell the secret grievances in the heart.
Wait until then, to look for millions of flowers again, only in the window is hanging on the scroll to see its branches and leaves.
页: [1]
查看完整版本: 【Translation】疏影(原词)