Lucis 发表于 2024-4-18 11:49

【Translation】六丑(杨花)

《六丑》杨花(Six Toughies: The Story of Willow Catkins)
宋末彭元逊(Created by Peng Yuanxun of Late Song Dynasty)
似东风老大,哪复有,当时风气。有情不收,江山身是寄,浩荡何世。但忆临官道,暂来不住,便出门千里。痴心指望回风坠。扇底相逢,钗头微缀。他家万条千缕,解遮亭障驿,不隔江水。
Late spring is like a person has been aging, the original youthful spirit has ceased to exist. Willows love but no one can accept, only love mountains and rivers, as well as a lonely wandering outside, floating do not know the changes of thousands of generations. Only remember near the thoroughfare, linger for a short time can not live for a long time, then travel thousands of miles away from home. Wishful hope called a whirlwind blowing down catkins, meet in the beauty of the fan bottom, embellished in her headdress. Looking at the thousands of weeping willows alone, I know how to shield the pavilion and barrier the post house, but I can't cut off the river.
瓜洲曾舣,等行人岁岁。日下长秋,城乌夜起。帐庐好在春睡,共飞归湖上,草青无地。愔愔雨,春心如腻。欲待化,丰乐楼前,青门都废。何人念,流落无几。点点抟作,雪绵松润,为君裛泪!
Once stopped at the Guazhou ferry port, waiting for pedestrians to return 365 days a year. A setting sun falls from the west of Hangzhou City, and crows fly everywhere at night. Fortunately, the crow slept safely on the tent, and took off to the lake to wander around, everywhere green grass but do not know where to go. Quietly under the continuous drizzle, wet sticky catkins do not fly like a piece of spring soft greasy. Until the extinction of catkins, Fengle building in front of the farewell banquet, Qingmen outside the Shaoping melon garden has been abandoned and no care. I do not know who pity it, it has no support, little life. A little kneaded into a loose ball like snow like cotton, for a farewell dinner friends soaked in sad tears!
页: [1]
查看完整版本: 【Translation】六丑(杨花)