Lucis 发表于 2024-4-21 13:42

【Translation】满江红(苏轼)

《满江红》(The River All Red: Stage Pavilion of Zhucheng City)
北宋苏轼词作(Created by Su Shi of The Northern Song Dynasty)
东武城南,新堤固,涟漪初溢。隐隐遍,长林高阜,卧红堆碧。
枝上残花吹尽也,与君更向江头觅。问向前,犹有几多春,三之一。
In the southern part of Zhucheng City, the river has just begun to flow under the newly built embankment. After the light rain in late spring, the forest is full of bamboo, mountains, red flowers and green leaves, piled up all over the ground.
At this moment, the petals on the trees fell with the wind, and I went to the river with my friends to enjoy the spring scenery. If you want to ask the future, how many scenery unlimited, it is only a third of the calculation.
官里事,何时毕;风雨外,无多日。相将泛曲水,满城争出。
君不见,兰亭修禊事,当时坐上皆豪逸。到如今,修竹满山阴,空陈迹!
There is so much work in the government that I don't know when it will be done. Sigh alone after the wind and rain, more bright spring. When we meet today, we toast and drift together, and the people of the city gather together.
Have you ever heard the story of the Orchid Pavilion Preface in 353 BC, when the 42 people in the room were all emperors and generals? Until now, only the mountain bamboo forest all over the place outside Shaoxing city, the past things are impossible to find!
页: [1]
查看完整版本: 【Translation】满江红(苏轼)