LucisDQ 发表于 2024-5-6 20:01

【Translate】苏幕遮(原词)

《苏幕遮》怀旧(Emerald Clouds Above: Reminiscence)
北宋范仲淹(Created by Fan Zhongyan of The Northern Song Dynasty)
碧云天,黄叶地,秋色连波,波上寒烟翠。
Looking up at the clouds above the blue sky, looking down at the leaves on the ground.
The autumn color of the horizon is connected with the smoke waves, and the river is covered with a layer of cold green smoke.
山映斜阳天接水,芳草无情,更在斜阳外。
The setting sun in the sky reflected the green mountains and rivers in the distance.
The grass, which does not understand the pain of homesickness, stretches beyond the sunset.
黯乡魂,追旅思,夜夜除非,好梦留人睡。
Homesick feeling sad, unable to send away the encumbrances.
Every night, unless it is a good dream to keep people asleep.
明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。
Don't lean alone when the moon is slanting the tower.
Pour wine into sorrow and turn it into tears of love.

LucisDQ 发表于 2024-6-1 18:30

《苏幕遮》燎沉香(北宋周邦彦)
燎沉香,消溽暑,鸟雀呼晴,侵晓窥檐语。
If you can get rid of the humid heat of summer, you must burn the spices.
The sound of several birds on the roof cheered that the sky had cleared up.
叶上初阳干宿雨,水面清圆,一一风荷举。
Last night's raindrops on the lotus leaves have been dried by the sun.
The beautiful lotus flowers on the water surface, each one is tall and upright in the wind.
故乡遥,何日去,家住吴门,久作长安旅。
Anticipating a distant hometown, but not knowing when to return.
My family was originally in Zhejiang area, but in Henan has been a guest for a long time.
五月渔郎相忆否,小楫轻舟,梦入芙蓉浦。
After May, but I do not know my hometown friends miss me.
I rowed away alone and entered the dreamlike lotus pond in the West Lake.
页: [1]
查看完整版本: 【Translate】苏幕遮(原词)