LucisDQ 发表于 2024-5-9 13:22

【Translation】疏影(Lucis本人创作)

《疏影》写于甲辰年二月十一日
Faint Shadow: After The Travel To Orchid Pavilion of Shaoxing City
This tune is created by Myself, Lucis Zhao Da Qian, in March 20, 2024.
会稽旧处。有崇山峻岭,茂林修竹。
Under Kuaiji Mountain is the old land of Orchid Pavilion. There are not only towering mountains here, but also lush forests and bamboo bushes.
城外清风,故里黄昏,渐起竹亭行路。
At that time, people were traveling to Shaoxing, even if the sunset had not set, but you could still see some visitors walking under the bamboo shade.
暮春三月群贤至,观清流,绕山同去。
I have heard the story of the collection of the Orchid Pavilion Preface, in the late spring, many wise men gather here, see the clear stream, around the shade of the mountains.
忆当年,曲水流觞,难忘人情幽趣。
Can still remember the year, they will attract the water as a drifting glass of the ring channel water, so elegant taste is really unforgettable.
还记前人到此,独在兰舍里,怀抱相与。
Do you remember anyone being here at the Orchid Pavilion before? He was in a cottage with orchids, chatting with some friends.
故地残桥,今日新楼,相对骋怀知足。
Since ancient times, the broken bridge, and now the brothels, how many people in the mountains and rivers, all of the extreme scenes feel comfortable.
只今惟有闲情述。终不怨,流名千古。
Now only for everyone's leisure, but also enough to tell people. After all, there is no regret that the works of successive literati are still famous through the ages.
念今昔,旧迹歌台,犹自谢娘眉妩。
Think of from ancient times to now, the dance pavilion has become an old spot, and some people hear the beautiful woman on the Gusu Stage singing the melodious ancient songs.
页: [1]
查看完整版本: 【Translation】疏影(Lucis本人创作)