LucisDQ 发表于 2024-5-11 13:14

【Translation】雨霖铃(王安石)

《雨霖铃》(Bells Ringing In The Rain: Theme of Buddhism's World)
北宋王安石(Created by Wang An Shi of The Northern Song Dynasty)
孜孜矻矻,向无明里,强作窠窟。
Diligent and sleepless, always have no ambition, just reluctantly do these undertakings.
浮名浮利何济,堪留恋处,轮回仓猝。
All the fame and fortune are already a passing cloud, there is no help for people who are in trouble, I do not know where there is a place worthy of nostalgia, only feel that time flies.
幸有明空妙觉,可弹指超出。
Thanks to the Buddhism of understanding meditation, I was able to surpass others spiritually.
缘底事,抛了全潮,认一浮沤作瀛渤。
After experiencing different things, we can no longer have emotions like the surging tide like now, and life is like the bubble on the Bohai Sea.
本源自性天真佛,只些些,妄想中埋没。
The vicissitudes of the world, the vicissitudes of times, can not change the root of anything, but those little dreams in the heart have been shattered.
贪他眼花阳艳,谁信道,本来无物。
For the envy of other people's eyes, I do not know who can believe that there is nothing in this world.
一旦茫然,终被阎罗,老子相屈。
Once the heart is at a loss and does not return, it is particularly easy to be lured by fame and fortune.
便纵有,千种机筹,怎免伊唐突。
Even if there are thousands of strategies in my heart, it can not resist sudden changes.
页: [1]
查看完整版本: 【Translation】雨霖铃(王安石)