英译:唐诗/李白*渡荆门送别
渡荆门送别(Farewell At Mount Jingmen)李白(Li Bai, The Tang Dynasty, 701 - 762)渡远荆门外,来从楚国游。We crossed the river and leaving Mount Jingmen is far away.Came to the eastward riverside and visiting the land of main.山随平野尽,江入大荒流。Where the mountains are receded with the fields on the way.The river rolling and seemed to flow into the boundless plain.月下飞天镜,云生结海楼。The shadow of the moon is like an mirror in the sky and be flies.The clouds are formed like miraged towers and in the difference.仍怜故乡水,万里送行舟。But I still cherish the surging river of homeland and in my eyes.It flows along with me where my boat is passing to the distance.
页:
[1]