书艺公社

 找回密码
 快速注册

快捷登录

搜索

正在浏览本主题的会员 - 0 在线 - 0 会员(0 隐身), 0 游客

  • 只有游客在线
查看: 362|回复: 0

【Translation】齐天乐 蝉

[复制链接]
发表于 2024-5-8 16:13 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?快速注册

x
《齐天乐》蝉(The Skyful Tune: Cicada's Theme
南宋王沂孙(Created by Wang Yisun of The Southern Song Dynasty

一襟余恨宫魂断,年年翠阴庭树。
Filled with hatred, he broke out into a autumn cicada, whining in the shade trees in the courtyard every year.
乍咽凉柯,还移暗叶,重把离愁深诉。
Autumn cicadas are still whimpering in the branches, and fly to the trees to sing, over and over again to talk about the sad mood of life and death.
西窗过雨,怪瑶佩流空,玉筝调柱。
Outside the window, the rain has just stopped, and the sound of the autumn cicadas is as beautiful as the jade sound, and as beautiful as the ancient musical instrument.
镜暗妆残,为谁娇鬓尚如许。
The gloom of the mirror and the haggard appearance, I do not know why the wings of cicadas are as delicate and light as before.
铜仙铅泪似洗,叹携盘去远,难贮零露。
Gold copper fairy lead tears such as wash, only sigh to go to the country word township gradually away, can not store clear dew for mourning cicadas.
病翼惊秋,枯形阅世,消得斜阳几度。
The sick wings fear the arrival of autumn, and the withered body has experienced the vicissitudes of life, I do not know whether it can bear how many times the torture of the setting sun.
余音更苦,甚独抱清高,顿成凄楚。
The cry of the bitter cry is sad, if you can sing the melody of the melancholy alone, it must be, let oneself suddenly bear the endless sorrow.
嫚想薰风,柳丝千万缕。
In vain to recall the laughter of the year, as well as the beauty of willow strands flying.
Cicada.jpg
您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

本站网友发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表书艺公社的立场及价值判断。
网友发表评论须遵守中华人民共和国各项有关法律法规;尊重网上道德,严禁发表侮辱、诽谤、教唆、淫秽内容;
承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任;您在书艺公社论坛发表的言论,书艺公社有权在自身所属的网站、微信平台、自媒体等渠道保留、转载、引用或者删除;
参与论坛发帖及评论即表明您已经阅读并接受上述条款。

·版权所有2002-2019·书艺公社网(SHUFA.org) ·中国·北京·
Copyright 2002-2019 SHUFA.org, All rights reserved.
电子邮件:shufa2008@126.com

甲骨汉字对应表 | 说文解字注速查表 | 繁简字转换表 | 干支公元对照表 | 岁时表 | 常用礼语 | 中国历代年号速查表
广告服务 | 联系方式