Lucis 发表于 2024-3-4 12:11

【Translate】长亭怨慢

《长亭怨慢》(Sorrow of The Pavilion)
原作:姜夔(Created by Jiang Kui of The Song Dynasty)
渐吹尽,枝头香絮。是处人家,绿深门户。远浦萦回,暮帆零乱向何处。阅人多矣,谁得似,长亭树。树若有情时,不曾得,青青如许。
The spring breeze gradually blows down, is the willow branches on the catkins. Homes on all sides, hidden in the depths of the green shade. The river meandered in the distance, and the disorganized sailboats at dusk did not know where to go. There are many people who have seen too many parting scenes, and no one can be like the trees on the edge of the suburban pavilion. If the willow can understand the deep friendship of the world, it is not necessarily, 365 days a year is still green.
日暮,望高城不见,只见乱山无数。韦郎去也,怎忘得,玉环分付。第一是,早早归来;怕红萼,无人为主。算只有并刀,难剪离愁千缕。
At this time is the sunset, look at the tall tower faintly until can not see so far, only to see the endless green mountains. Now that I am far from you, I wonder if I can remember to trust me with the ring as a token when we parted. The first time, so that I can come back soon, worry about my lover, no one to pity me. Even if there is a sharp pair of scissors in my hand, it is difficult to cut the sadness of parting my heart.
页: [1]
查看完整版本: 【Translate】长亭怨慢