Lucis 发表于 2024-4-10 12:02

【Translation】瑞龙吟(送梅津)

《瑞龙吟》送梅津(Dragon's Chant: Send Yin Huan In Suzhou City)
南宋吴文英(Created by Wu Wenying of The Southern Song Dynasty)
黯分袖。肠断去水流萍,住船系柳。吴宫娇月娆花,醉题恨倚,蛮江豆蔻。
Break up the moment can not stop sad look. What makes people heartbroken is that duckweed drifts in the water, and after the boat is moored, the cable is firmly tied to the trunk of the weeping willow. The beautiful scenery of the Forbidden City Forest Garden outside Suzhou, as well as the delicate beauty of the moon, when drunk, splashing ink, leaning on the voice singing the melancholy of parting, giving away the southern riverside girl, it is the cardamome age in early February.
吐春绣。笔底丽情多少,眼波眉岫。新园锁却愁阴,露黄漫萎,寒香半亩。
The sweet fragrance of spring exudes from her mouth. It is difficult to estimate the beautiful feelings written in his pen, and his eyes are like clear waves flowing and his brow peaks are like mountains fading away. The newly built garden here locks up the clouds laden with sadness of leaving, and the dew is dyed yellow, plus the green branches and green leaves wither and dry, only the cold wind wafts the fragrance everywhere in the courtyard.
还背垂虹秋去,四桥烟雨,一宵歌酒。犹忆翠微携壶,乌帽风骤。西湖到日,重见梅钿皱。谁家听,琵琶未了,朝骢嘶漏。印剖黄金籀。待来共凭,齐云话旧。莫唱朱樱口。生怕遣,楼前行云知后。唳鸿怨角,空教人瘦!
Back to the Hanging Rainbow Bridge facing the autumn wind sail away, Ganquan bridge misty rain, can not forget the all-night singing and dancing, as well as the scene. But can still remember when the Double Ninth Festival with the wine pot mountaineering, the head of the black gauze hat suddenly fell is the autumn wind blowing chaos. Until the passenger ship near Hangzhou West Lake embankment, once again see plum pin mother-of-pearl inserted in the pin ring has been wrinkled. Listen carefully do not know who is the house, the sound of the pipa continuous, the horse galloping neighing, will be more leakage to cover them. The gold seal was covered with seal characters. One day when you visit again, side by side with the railings, and then climb the top of Qiyun Tower, pour out the missing after goodbye. Don't sing about missing love. I'm afraid the clouds in the sky will carry my song to the window. Then let the return of the geese to send letters, let the bitter trumpet blow out the bitter melody, white teach people like yellow flower waste!

Lucis 发表于 2024-4-10 13:28

如上,本词牌凡涉及吴文英的《瑞龙吟》所有三首,基本都是按照周邦彦正体规则填的词,具体题目从嘉定十七年(1224)清明节之时在浙江德清的龙舟竞赛,再到淳佑七年(1247)于江苏苏州送别尹焕入官,以及描写浙江绍兴的蓬莱阁景观之作。明显的特点在于每首词调的“应平可仄,应仄可平”之处。
此篇长调是从周邦彦于绍圣四年(1097)故地重游之词开始,第一段与第二段的句式字数相同,被称作“双拽头”形式,第三段的篇幅较前两段大,在章法结构的方面,应该考虑这一特点。该词以四字和六字句为主,偶然插入五字句,纵观全调的每个句式都是多用律句,以叙事和抒情结合的结构为宜。
目前我仅看过周邦彦正体网上有过英译,在这里由我本人(Lucis)学习的英译要准确一些,以避免翻译的不准确使人不知所云。不过还是就此来看,这三首词网上均无英译,故我在此发布以供他人虚心学习,认真研究即可。
页: [1]
查看完整版本: 【Translation】瑞龙吟(送梅津)