书艺公社

 找回密码
 快速注册

快捷登录

搜索

正在浏览本主题的会员 - 0 在线 - 0 会员(0 隐身), 0 游客

  • 只有游客在线
查看: 53|回复: 0

【Translation】水龙吟(陈德武)

[复制链接]
发表于 2024-5-8 11:49 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?快速注册

x
《水龙吟》(Water Dragon's Chant: Nostalgia of The West Lake
元初陈德武(Created by Chen Dewu The Beginning of The Yuan Dynasty
东南第一名州,西湖自古多佳丽。
Hangzhou is located in southeast China's Zhejiang Province, where the West Lake scenic area has been full of lakes and mountains since ancient times.
临堤台榭,画船楼阁,游人歌吹。
Look at the pavilions near the embankment, cruise ships passing by the pavilions, visitors singing and dancing everywhere.
十里荷花,三秋桂子,四山晴翠。
The lake is full of lotus flowers in full bloom, osmanthus fragrance is refreshing, look around green mountains.
使百年南渡,一时豪杰,都忘却,平生志。
Let thousands of years of scholars and writers intoxicated in this scene, including how many heroes, are delayed in the pleasure, forget the ambition of life.
可惜天旋时异,借何人,雪当年耻。
It's a pity that the world turns and generations change, and I don't know who can wash the shame of that year.
登临形胜,感伤今古,发挥英气。
Landing on the dangerous terrain, sad the impermanence of the past and present, give full play to the hero's talent.
力士推山,天吴移水,作农桑地。
Invite God to tear down the green mountains, thereby removing the water of the West Lake and transforming it into a land of agriculture and mulberry.
借钱塘潮汐,为君洗尽,岳将军泪。
However, by virtue of the tide of the Qiantang River, he washed away the grief and anger of the common people and comforted Yue Fei's spirit in heaven.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

本站网友发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表书艺公社的立场及价值判断。
网友发表评论须遵守中华人民共和国各项有关法律法规;尊重网上道德,严禁发表侮辱、诽谤、教唆、淫秽内容;
承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任;您在书艺公社论坛发表的言论,书艺公社有权在自身所属的网站、微信平台、自媒体等渠道保留、转载、引用或者删除;
参与论坛发帖及评论即表明您已经阅读并接受上述条款。

·版权所有2002-2019·书艺公社网(SHUFA.org) ·中国·北京·
Copyright 2002-2019 SHUFA.org, All rights reserved.
电子邮件:shufa2008@126.com

甲骨汉字对应表 | 说文解字注速查表 | 繁简字转换表 | 干支公元对照表 | 岁时表 | 常用礼语 | 中国历代年号速查表
广告服务 | 联系方式