李熊熊 发表于 2023-12-16 11:31

【英译宋词】《八声甘州》

《八声甘州》(北宋柳永)
对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼。是处红衰翠减,苒苒物华休。唯有长江水,无语东流。
不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。叹年来踪迹,何事苦淹留?想佳人妆楼颙望,误几回,天际识归舟。争知我,倚阑杆处,正恁凝愁。
Facing the drizzly rain falling from the sky on the river, after a rain washed the autumn scene, especially cold and clear. The bleak frost wind was tight for a while, the Guanshan River was cold and depressed, and the sunset was shining on the tall buildings. Everywhere red flowers withered green leaves withered, all the beautiful scenery gradually decay. Only the water of the surging Yangtze River flows silently to the east.
Do not have the heart to climb the height to see the distance, overlooking the distant hometown, yearning to go home is difficult to close. Sigh these years of whereabouts, why the long stay in a foreign land? Thinking of the beautiful woman is looking up from the gorgeous upstairs, thinking of me, how many times I mistook the distant ship for the sweetheart's boat home. She would not know me, leaning against the railing, so sad.
页: [1]
查看完整版本: 【英译宋词】《八声甘州》