Lucis 发表于 2024-3-27 18:56

【Translate】玉蝴蝶

《玉蝴蝶》(Jade Butterfly: Rain of The Autumn Dusk)
南宋史达祖(Created by Shi Dazu Southern Song Dynasty)
晚雨未摧宫树,可怜闲叶,犹抱凉蝉。
短景归秋,吟思又接愁边。
漏初长,梦魂难禁;人渐老,风月俱寒。
想幽欢,土花庭甃,虫网阑干。
The wind and rain at dusk did not rain the trees in the palace garden, and the poor leaves flew constantly, with the autumn cicadas crying among them.
In late autumn, when the days are getting shorter, I stand alone in front of the door sighing and brooding, closely following the sad end of autumn.
The drip of the night began to lengthen, it was an embarrassment to dream, and as the years drew to a close, the beauty of the day was completely neglected.
Recalling the joy of the tryst, the well walls in the courtyard are now covered with moss, and even cobwebs have covered the railings.
无端,啼蛄搅夜,恨随团扇,苦近秋莲。
一笛当楼,谢娘悬泪立风前。
故园晚,强留诗酒;新雁远,不致寒暄。
隔苍烟,楚香罗袖,谁伴婵娟!
Helplessly, the cry of the cricket disturbs the night, only hates my body like a circle fan abandoned with autumn, and my heart is like a bitter and inarticulate autumn lotus.
Back then, the flute blew in the pavilions opposite, and the singing girl leaned over the railing and looked away immediately wept.
Delayed to return to the hometown, reluctantly drink poetry to settle sorrows, the new geese have flown far, can not send me greetings.
Across the vast clouds, the beauty of the skirt fragrance, I do not know who can accompany you!
页: [1]
查看完整版本: 【Translate】玉蝴蝶