LucisDQ 发表于 2024-4-6 19:08

【Translation】鹤冲天(柳永)

《鹤冲天》(Crane Flying To The Sky: Failed The Examination)
北宋柳永(Created by Liu Yong of Northern Song Dynasty)
黄金榜上,偶失龙头望。明代暂遗贤,如何向。未遂风云便,争不恣狂荡。何须论得丧?才子词人,自是白衣卿相。
In the imperial examination room named by the Golden List, I took the exam and failed. I lost a sage like me in a brilliant era, but I don't know where I will go in the future. Since I can't pass the imperial examination, I don't know how to play as I please. Why suffer for fame and fortune? As a talented man to write poems for others, even wearing white is no less than the kings and generals of the past.
烟花巷陌,依约丹青屏障。幸有意中人,堪寻访。且恁偎红倚翠,风流事,平生畅。青春都一饷。忍把浮名,换了浅斟低唱。
In the streets and alleys where many song girls are lived, it can still be seen that there are not only screens set up in the embroidery rooms, but also displays the brilliant works of the ancients. But fortunately, my sweetheart lives here, worthy of my humble pursuit. Sharing luxury with them has been the greatest joy of my life. Youth is all in this one moment. I'd rather trade everyone's fame for a life of ease so I can have fun.

LucisDQ 发表于 2024-4-11 11:23

如题,每首诗词既有写景之作,也有抒情之作,凡是抒情的诗词都要讲究准确表达自己的本意,正如以上词牌是青年时期的柳永因参加科举考试落榜后所作。也就是名落孙山后心中有所不甘,因为科举的仕途之路,仍是其实现自我价值的最佳选择。但是其失落、激愤和难堪的情感,以抒发自己牢骚感慨的方式排解,于是柳永便写下了这首词。表现了作者的思想性格,也关系到作者的生活道路,是一篇重要的作品。
页: [1]
查看完整版本: 【Translation】鹤冲天(柳永)