书艺公社

 找回密码
 快速注册

快捷登录

搜索

正在浏览本主题的会员 - 0 在线 - 0 会员(0 隐身), 0 游客

  • 只有游客在线
查看: 68|回复: 1

【Translation】鹤冲天(柳永)

[复制链接]
发表于 2024-4-6 19:08 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?快速注册

x
《鹤冲天》(Crane Flying To The Sky: Failed The Examination
北宋柳永(Created by Liu Yong of Northern Song Dynasty

黄金榜上,偶失龙头望。明代暂遗贤,如何向。未遂风云便,争不恣狂荡。何须论得丧?才子词人,自是白衣卿相。
In the imperial examination room named by the Golden List, I took the exam and failed. I lost a sage like me in a brilliant era, but I don't know where I will go in the future. Since I can't pass the imperial examination, I don't know how to play as I please. Why suffer for fame and fortune? As a talented man to write poems for others, even wearing white is no less than the kings and generals of the past.
烟花巷陌,依约丹青屏障。幸有意中人,堪寻访。且恁偎红倚翠,风流事,平生畅。青春都一饷。忍把浮名,换了浅斟低唱。
In the streets and alleys where many song girls are lived, it can still be seen that there are not only screens set up in the embroidery rooms, but also displays the brilliant works of the ancients. But fortunately, my sweetheart lives here, worthy of my humble pursuit. Sharing luxury with them has been the greatest joy of my life. Youth is all in this one moment. I'd rather trade everyone's fame for a life of ease so I can have fun.
 楼主| 发表于 2024-4-11 11:23 | 显示全部楼层
如题,每首诗词既有写景之作,也有抒情之作,凡是抒情的诗词都要讲究准确表达自己的本意,正如以上词牌是青年时期的柳永因参加科举考试落榜后所作。也就是名落孙山后心中有所不甘,因为科举的仕途之路,仍是其实现自我价值的最佳选择。但是其失落、激愤和难堪的情感,以抒发自己牢骚感慨的方式排解,于是柳永便写下了这首词。表现了作者的思想性格,也关系到作者的生活道路,是一篇重要的作品。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

本站网友发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表书艺公社的立场及价值判断。
网友发表评论须遵守中华人民共和国各项有关法律法规;尊重网上道德,严禁发表侮辱、诽谤、教唆、淫秽内容;
承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任;您在书艺公社论坛发表的言论,书艺公社有权在自身所属的网站、微信平台、自媒体等渠道保留、转载、引用或者删除;
参与论坛发帖及评论即表明您已经阅读并接受上述条款。

·版权所有2002-2019·书艺公社网(SHUFA.org) ·中国·北京·
Copyright 2002-2019 SHUFA.org, All rights reserved.
电子邮件:shufa2008@126.com

甲骨汉字对应表 | 说文解字注速查表 | 繁简字转换表 | 干支公元对照表 | 岁时表 | 常用礼语 | 中国历代年号速查表
广告服务 | 联系方式